Memoria



Recapitulación final

Como comentamos en la última entrada ya hemos acabado con el proyecto que nos habían encargado y hemos estado realizando los últimos retoques al blog. 

En el proceso que hemos realizado para llevar a cabo este blog, hemos modificado muchas de las secciones. Una de las últimas novedades que hemos incluido ha sido la traducción de la mayor parte del contenido del blog al francés, por lo que ahora presentamos nuestro espacio en versión bilingüe para poder llegar a más gente. Además de esto hemos añadido enlaces que aparecen en todas las páginas y un apartado más dedicado a enlaces de interés para profesionales.  Finalmente no hemos realizado aún la traducción del hotel de París porque no nos lo han confirmado. Además, a lo largo de este proyecto hemos modificado varias veces algunas de las secciones, como el apartado «¿Quiénes somos?»  que primero presentamos en varios puntos y en la versión final hemos redactado.

Hemos aprendido a crear un blog profesional, a publicitar nuestros servicios y a buscar clientes. 


Semana once (del 24 al 31 de diciembre)



Tal como comentamos en la entrada anterior, la semana pasada acabamos con la traducción de la página web en la que estábamos trabajando. Esta semana, de acuerdo con la petición del cliente, hemos juntado todo el texto en un word y más tarde lo hemos enviado. El cliente nos ha dado las gracias y nos ha dicho que la página se publicará pronto.



Semana diez (del 17 al 24 de diciembre)


Esta es la última semana que trabajamos en la traducción de la página web de la que hemos hablado en ocasiones anteriores. Una vez que hayamos terminado con la traducción dedicaremos una semana a su corrección y revisión, siguiendo el esquema de trabajo que hemos planeado.

Por otra parte, hemos presentado en otra pestaña nuestro trabajo sobre el encargo ficticio del que hablamos la semana pasada. 


Semana nueve (del 10 al 17 de diciembre)

Seguimos trabajando en la traducción  de la página web de la que hablamos la última vez. Nos han informado de que no es necesario traducir el apartado de noticias, por lo que nos hemos replanteado la duración del proyecto y les hemos comunicado que podremos tenerlo terminado para finales de este mes, dos semanas antes de lo que habíamos considerado en un principio. 

El gerente de hoteles franceses con el que habíamos hablado nos ha enviado la dirección de la página web que quiere que le traduzcamos. Le comunicamos que no habrá problema en traducirla, ya que cuando acabemos el proyecto en el que estamos trabajando nos quedará aproximadamente un mes libre antes de que finalice esta asignatura. Será suficiente tiempo para llevarlo a cabo, puesto que el trabajo que nos propone no es demasiado largo. Se lo hemos confirmado y le hemos enviado un modelo ficticio de presupuesto. 

Por otra parte, nos han hecho un encargo ficticio que consiste en transcribir, adaptar y traducir los segmentos de un vídeo de un monólogo. En el vídeo el comediante habla en francés y en otra lengua africana, pero nosotros solo tenemos que trabajar con el francés. En primer lugar hemos anotado los segmentos en los que el comediante habla en francés. Luego hemos transcrito sus palabras, aunque con dificultad en algunas ocasiones, y después hemos adaptado algunas frases para que la traducción resulte apropiada para todos los públicos. Más tarde hemos traducido a español la versión adaptada. Por último hemos hecho un presupuesto ficticio. 


Semana ocho (del 3 al 10 de diciembre)

Nos han escrito de una asociación francesa de empresarios para pedirnos que traduzcamos su página web de francés a español. Les pedimos que nos especifiquen el formato  en el que prefieren que hagamos la traducción. Fijamos el plazo de entrega y les enviamos un modelo ficticio de presupuesto y otro de factura. Empezamos a trabajar en este proyecto que nos llevará varias semanas. Al mismo tiempo continuamos enviando correos electrónicos a algunos posibles clientes más, teniendo en cuenta el tiempo que nos llevará este proyecto y el tiempo que nos quedará libre  antes de que finalice esta asignatura.


Semana siete (del 26 de noviembre al 3 de diciembre)

Hemos recibido algunas propuestas nuevas. Por una parte nos han llamado de una empresa francesa para traducir un cómic de español a francés. Muy a nuestro pesar hemos tenido que rechazar esta oferta  dado que  se trataba de una traducción inversa de un texto altamente coloquial, con numerosas expresiones idiomáticas.

Por otra parte nos han escrito de un centro de arte al que nos habíamos dirigido previamente y nos han preguntado si también realizamos traducciones inversas. Nos ofrecen un proyecto de traducción de guías, folletos y páginas web. Sin embargo, como en el caso anterior, les hemos agradecido su propuesta pero les hemos dicho que no era posible. Consideramos que solo podemos garantizar la calidad de las traducciones hacia nuestra lengua materna.


Semana seis (del 19 al 26 de noviembre)

En vista de la dificultad que tenemos para conseguir clientes extranjeros hemos decidido buscar clientes españoles o empresas de países francófonos que trabajen en España y puedan necesitar traducciones al español. Estamos ampliando nuestro registro con datos de este nuevo tipo de clientes y hemos comenzado a mandar algunos correos electrónicos.  Por el momento no tenemos respuestas.


Semana cinco (del 12 al 19 de noviembre)

Continuamos ampliando nuestro registro de posibles clientes y enviándoles propuestas pero no hemos recibido respuesta. La persona que nos dijo que probablemente tendría algo para nosotros aún no nos ha enviado los textos que quiere que traduzcamos.

Semana cuatro (del 5 al 12 de noviembre)

Nos han hecho comentarios acerca de ciertos errores en nuestra factura y en nuestro presupuesto y nos ha sido bastante difícil solucionarlos. En primer lugar, al subir los archivos a Internet algunos datos como la fecha se cambiaban automáticamente de posición. Por otra parte, los puntos y las comas se intercambiaban entre ellos: en lugar de puntos aparecían comas y en lugar de comas, puntos. Hemos probado a subir el texto varias veces y siempre ha pasado lo mismo. Nos ha llamado bastante tiempo percatarnos de que el problema estaba en el formato, lo que explica que hayamos tardado en poder solucionarlo. Al tratarse de un documento obligatorio para la asignatura no nos atrevimos a eliminarlo, pero de no haberlo sido habríamos optado por eliminarlo temporalmente hasta tener el otro corregido.


Semana tres (del 29 de octubre al 5 de noviembre)

Nos hemos puesto en contacto con algunos de los clientes franceses de nuestro registro  pero  de la mayor parte aun no hemos obtenido respuestas. Además nos hemos puesto en contacto con el gerente de varios hoteles  que conocemos que nos ha dicho que nos pasará algunos textos. Por otra parte, hemos añadido a nuestro blog una pestaña con el título «Factura» en la que hemos colgado un modelo ficticio de presupuesto y otro de factura.

Semana dos (del 22 al 29 de octubre)

Hemos elaborado un registro con algunos posibles clientes franceses cuya página web no está traducida al español para ponernos en contacto con ellos y ofrecerles nuestro servicio,  que al formar parte de un proyecto universitario se realizaría de forma gratuita.


Semana uno (del 15 al 22 de octubre)

Hemos creado este blog con el objetivo de proyectarnos profesionalmente. A la página principal le hemos añadido una ventana titulada «¿Quiénes somos?» en la que presentamos brevemente nuestra información académica, lingüística y laboral. También hemos incluido una  pestaña con nuestra dirección de contacto y otra con una breve descripción de los servicios que ofrecemos. Poco a poco iremos añadiendo información acerca de nuestros proyectos, muestras de traducciones, etc.

No hay comentarios:

Publicar un comentario